跳到主要內容
SPLIT + 纏 + 韓流往事
首頁

/

典藏瀏覽

/

SPLIT + 纏 + 韓流往事

SPLIT + 纏 + 韓流往事

【Taiwan Dance Platform】SPLIT & Matou & Once Upon A Time

基本資料

識別碼
Weiwuying PH 20181109
資料類型
節目
主題次類別
主要作品名稱
SPLIT + 纏 + 韓流往事
節目系列名稱
2018臺灣舞蹈平台 - 亞洲製造
首演日期

2018-11-09

演出日期

07:30PM

演出地點
衛武營國家藝術文化中心 戲劇院
總場數
1
節目製作
主辦
主辦單位
相關連結
點閱數
42
節目簡介

《SPLIT》

繼2015年發表首支長篇舞作《浮花》之後,國際獲獎無數的編舞家蔡博丞受「多重人格」真人實事文學作品「24個比利」啟發,打造《SPLIT》,反思是否我們每個人都有不同面向的人格,創作者在思考作品時,是否也有另外一個人格或是另外一個面向去做出每一件不同的作品? 每一個人格都是我,那到底哪一個才是真正的我?《SPLIT》發想構思自人格分裂的概念,在一個失去座標感的異質空間,融入大量夢境與幻想成份,以舞蹈表現真實與虛幻對峙的矛盾與衝突。

《纏Matou》

日本編舞家三東瑠璃 用身體最大張力舞出靈魂的生死對話。透過纏 (Matou) 的哲學:「穿」、「戴」、「纏」、「捲」。穿戴著身軀,卻無法看清這副軀殼的全貌。妝點我身軀的組織仍持續重生再造,但終究會消失。沒有靈魂的身軀將不再存續,而沒有身軀的靈魂又將何去何從?它們還會存續嗎?「Tsuki-matou」是「等待」也代表「縈繞」。我的身軀將縈繞著我直至我死亡的那天。「Sou-matou」也像「走馬燈」,一種燈籠畫有馬匹圖案的剪紙,透過轉動的光影投射,就像馬匹在奔跑著。也常形容人臨死前腦中所閃現的許多過往記憶的時刻。「Mattou」更代表著「完成」。當生命完成,身軀將逝,那靈魂呢?

《韓流往事Once Upon A Time》

韓國創新舞團妖精派對 (Goblin Party) 首度來臺演出,《韓流往事》 (Once Upon A Time) 從如何延續韓國傳統的提問拉開序幕。舞者們身穿韓國傳統服飾 (Hanbok)、頭戴傳統帽 (Gat),演奏韓國傳統器樂,舞出具詼諧的生活日常,帶領觀眾用不同的視角看待熟悉的事物,開發新意也重新為傳統注入新活水。舞團首次受邀來臺,以創新、詼諧的舞蹈風格,帶給觀眾耳目一新的韓風文化。

 

《SPLIT》

Inspired by The Minds of Billy Milligan, a classic non-fiction novel portraying multiple-personality disorder, the internationally award-winning choreographer Po-Cheng Tsai reflects on the question whether each of us can harbor multiple personalities. During the creating process, does the artist use different personalities to create different works? If each of the personalities can represent the self, which one is the true self? Based on the concept of multiple personalities, Split develops in surreal surroundings with realism as its fundamental technique.

《Matou》

It has direct meanings like “to wear, put on, tangle, roll up”, and it is often used figuratively. For instance, I “put on” my body. Throughout my life I cannot see my entire body. Tissues that make up my body keep renewing themselves, yet they will vanish eventually. A body without contents will not remain, then what about the contents without the body? Will they still remain?

‘Matou’ also sounds like “willing to wait” in Japanese.

‘Tsuki-matou’means "to haunt.” My body will haunt me until the day I die.

‘Sou-matou’ is a revolving lantern which has a horse drawn on the cover and when it spins, the shadow of the horse looks like it is running. It is often used in an expression to describe a moment when people have a brush with death—many visions appear in one’s mind and old memories come and go randomly and quickly. ‘Mattou’ means “to complete.” I completed my life.

《Once Upon A Time》

Once Upon a Time begins with a question about how to continue Korean traditions. Goblin Party intends to deliver the story with imagination, presenting an interesting old story with‘Gat’(Korean traditional hat), ‘Hanbok’(Korean traditional clothing), and traditional instruments on stage. They hope to provide the audience with new sight to reinterpret traditions and offer new opportunities to see the unfamiliar in familiar things. In addition, they hope to arouse foreign audience’s curiosity about Korean traditions and culture.

演出製作群

編舞/演出|蔡博丞
編舞/演出|三東瑠璃
編舞/演出|妖精派對
Choreographer & Performer|TSAI Po-cheng
Choreographer & Performer|Ruri MITOH
Choreographer & Performer|Goblin Party

備註

◆視覺圖照片版權:B.DANCE

Error 已複製引用網址!

評分

延伸閱讀及推薦
:::
電話:02-3393-9798 ︳傳真:02-3393-9798 ︳地址:100011 臺北市中山南路 21-1 號 Copyright ©國家表演藝術中心數位典藏系統 版權所有 All rights reserved.
Copyright ©國家表演藝術中心數位典藏系統 版權所有 All rights reserved.
TOP